ترجمه غلط و تحریفشده مصاحبه بازیکنان و مربیان تیمهای اروپایی در یکماه گذشته پربینندهترین برنامه تلویزیون ایران با عنوان یورو ۲۰۲۰ را با یک اتهام بزرگ روبهروکرده است. به گزارش شهریارنگار، شبکه سه سیما برای مسابقات یورو ۲۰۲۰ ، برنامه ای تحت عنوان یورو ۲۰۲۰ با اجرای محمدرضا احمدی و محمدحسین میثاقی تدارک دیده که […]
ترجمه غلط و تحریفشده مصاحبه بازیکنان و مربیان تیمهای اروپایی در یکماه گذشته پربینندهترین برنامه تلویزیون ایران با عنوان یورو ۲۰۲۰ را با یک اتهام بزرگ روبهروکرده است.
به گزارش شهریارنگار، شبکه سه سیما برای مسابقات یورو ۲۰۲۰ ، برنامه ای تحت عنوان یورو ۲۰۲۰ با اجرای محمدرضا احمدی و محمدحسین میثاقی تدارک دیده که یکی از بخش های این برنامه، “فلش اینترویو” یا همان مصاحبه های پس از بازی بازیکنان و مربیان در میکسدزون است.
دیروز ویدئویی منتشر شد که نشان میداد ترجمه گفتوگوهایی که در چند هفته گذشته از برنامه یورو ۲۰۲۰ پخش شده، به شکلی باورنکردنی اشتباه و دور از واقعیت است.
نکته ای که توجه کاربران در شبکه های اجتماعی را جلب کرد، این بود که مترجم برنامه مصاحبه های تمام بازیکنان از هر کشور و هر زبان را به اصطلاح سریع و روان ترجمه می کرد و سوال این جا بود که چگونه ممکن است مترجمان برنامه علاوه بر زبان های انگلیسی، فرانسوی و آلمانی حتی به زبان سوئدی و مقدونی! هم تسلط داشته باشند.
با ریزبینی و دقت کاربران فوتبالی شبکه های اجتماعی، مشخص شد که مترجم برنامه اصلا ترجمه نمی کند و به دلخواه خودش به جای سرمربی یا بازیکن، صحبت می کند. ماجرا آن جایی بدتر می شود که مترجم، ظاهرا حتی به انگلیسی هم تسلط ندارد و مصاحبه های انگلیسی حتی به صورت زیرنویس را درست ترجمه نکرده است. عجیب تر از ماجرای ترجمه های ساختگی، این است که در عصر رسانه های دیجیتال و سال ۲۰۲۱ که هر شخص می تواند خودش یک رسانه باشد و با ریزبینی و دقت، متوجه کوچک ترین اشتباهات شود، چگونه این فاجعه روی آنتن زنده صدا و سیما رقم خورده است؟
برنامه یورو ۲۰۲۰ به تهیهکنندگی مهدی هاشمی، تقریبا هر روز نزدیک به ۵ساعت از آنتن شبکه۳ را اشغال میکند. این برنامه که پیش از این با نام «فوتبال برتر» تنها بازیهای داخلی فوتبال ایران را پوشش میداد، در چند هفته گذشته یکهتاز پخش مسابقات فوتبال در تلویزیون شده و قلمروش را از شبکه۳ فراتر برده و تا شبکه ورزش هم گسترده کرده است.